It is very important for lawyers to judge that you are an expert, skilled legal / court translator. Not clear. This requires wisdom, skills, experience and understanding of their legal system.
Being bilingual, no matter how capable, is not enough. Translators are actually experienced translators.
You can hire professional Chinese language translator according to your company needs.
It is still important for lawyers to learn the concepts and principles that guarantee great translation services. Indeed, lawyers may have the best interest in ensuring correct interpretation.
By introducing these concepts and principles, the next ten canons can help educate lawyers about using translators and getting the most out of them.
All of these rules are important for translators and lawyers who work with translators in courts, in prisons, and under other legal conditions.
Accuracy: Translators are trained to interpret without additions or omissions. A good translator will never summarize, rewrite, edit or simplify statements to "help" customers.
In fact, you may not even translate language, grammar, jargon, or other profanity. When someone insults, curses, repeats, or contradicts himself, this is what needs to be interpreted.
Conflicts of Interest: When translators appear in court, they act as clerks and must appear neutral and impartial.
Apart from disclosing previous contact with someone involved in a process, translators should not communicate with advisors / clients and speak only as part of their duty to avoid preferential or biased treatment.